معرف الرمز المميز IBUBd48YY9we2UUNg3AGQGVpCik
verb_2-lit
mitteilen
SC.act.prefx.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Zustand
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
ruhen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
•
6.2
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
•
Man berichte dir den Zustand jeglicher Länder,
während du in deinem Palast ruhest,
und du hörst die Angelegenheiten aller Länder,
denn du hast Millionen Ohren.
während du in deinem Palast ruhest,
und du hörst die Angelegenheiten aller Länder,
denn du hast Millionen Ohren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd48YY9we2UUNg3AGQGVpCik
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48YY9we2UUNg3AGQGVpCik
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd48YY9we2UUNg3AGQGVpCik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48YY9we2UUNg3AGQGVpCik>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48YY9we2UUNg3AGQGVpCik، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.