Token ID IBUBd49WCD4CJEUGjDIBqCNXWzU
Kommentare
-
- sꜣḫ.ṯw ḫnt〈,j.w〉 js.w=sn: Die Ergänzung folgt hier Leiden V 6, 3. S.a. Lichtheim 113 Anm. 4. Simpson übersetzt: "which(?) is made effective in front of their tombs" Simpson, 112. Grallert übersetzt ebenso: "die wirksam gemacht wurde vor ihren Gräbern" (offenbar mit Bezug auf mꜥḥꜥ.t). Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). In diesem Falle wäre sꜣḫ.ṯw als Stativ sꜣḫ.tj aufzufassen, den man dennoch mit "indem es verklärt wurde" übersetzen müsste. Tatsächlich heißt es in Stele Kairo CG 20538 (Sehetepibre), II,c,1-2: mꜥḥꜥ.t tn sꜣḫ.tj "dieses Denkmal, das verklärt wurde". Natürlich kann man ḫnt jz.w=sn lesen, allerdings würde dann der Bezug zu =sn fehlen.
- n-mrwt wsr ꜣḫ: S. a. Grallert, 479. Lichtheim ergänzt n-mrwt wsr〈=j〉 ꜣḫ〈=j〉. Lichtheim, 113 Anm. 5. Das ist nicht erforderlich und auch nicht in den Parallelen Louvre C 170 und Leiden V 6 belegt. Simpson ergänzt wie Grallert nichts, bezieht wsr und ꜣḫ in der Übersetzung auf das Grab. Simpson, 12.
- jwi̯.w n=f n,tt jw,tt: S. a. Lichtheim, 97, Anm. 7. Vgl. Leiden V 6, 4. Lichtheim, 112 Anm. 6.
- m mz ꜥ.wj: Lichtheim ergänzt M〈ḥwn〉 aufgrund von Stele Leiden V 6, 4-5, wo Mehun lediglich mit Kind-Ideogramm geschrieben zu sein scheint. Lichtheim, 115, Anm. 8. Ihre Übersetzung "May Mehun extend hands with offerings" ist so nicht ohne weiteres möglich, zumal diese Aussage bereits in Z. A.15-16 getroffen wurde. Grallert liest dagegen m mz a.wj. Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). Allerdings liest sie wie Simpson ḥtp,t anstatt jw.tt: jwj n.f nt.t ḥtp(.t) m ms ꜥ.wj ḥr ḥtp.t "zu dem alles kommt, was geopfert wird als Opfer des Arms mit den ḥtp-Opfergaben ...". S. a. Simpson, 12. Parallelen wie Leiden V 6, 4, legen eher die Lesung jw.tt nahe. Lichtheim, 112 Anm. 6.
Persistente ID:
IBUBd49WCD4CJEUGjDIBqCNXWzU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49WCD4CJEUGjDIBqCNXWzU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd49WCD4CJEUGjDIBqCNXWzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49WCD4CJEUGjDIBqCNXWzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49WCD4CJEUGjDIBqCNXWzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.