Identifiant d’unité IBUBd4AaIrr9fkgkpJDkniZIz0M
D161
D161
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
pflügen, Acker bestellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
Wachstum
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld, Gefilde
(unspecified)
N.f:sg
D162
D162
verb_irr
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
groß sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in der Hand von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D165
D165
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
satt machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umgebung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Wenn du pflügst und es Wachstum im Feld gibt, (indem/weil) Gott es reichlich in deine Hand gibt, (dann) nimm deinen Mund nicht (zu) voll (wörtl.: sei nicht gesättigt, was deinen Mund angeht) im Beisein deiner Umgebung.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
Zaba hat die Hieroglyphe sꜣ (Gardiner, Zeichen Aa17) vergessen.
-
Für die Interpretation als Pseudopartizip siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 315 (S. 241, Beispiel 2). Es könnte auch ein Adverb sein.
-
Vgl. zu dieser Maxime auch:
- G. Fecht, Cruces interpretum in der Lehre des Ptahhotep (Maximen 7, 9, 13, 14) und das Alter der Lehre, in: Hommages à François Daumas, I, Montpellier 1986, 227-251, vor allem 232-235 zu Zl. D169-174.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4AaIrr9fkgkpJDkniZIz0M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AaIrr9fkgkpJDkniZIz0M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4AaIrr9fkgkpJDkniZIz0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AaIrr9fkgkpJDkniZIz0M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AaIrr9fkgkpJDkniZIz0M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.