Token ID IBUBd4BdQcbXcEAcivP1GSMl3K0
verb_2-lit
herbeibringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
gute Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
A.19
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
A.20
substantive_masc
Gutes
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
A.21
verb
fröhlich sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch (etwas)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Mögen dir gebracht werden (??) schöne Dinge bei deinen Jahreszeitenfesten, deine schöne Dinge (??), die dir dein Vater Re gegeben hat, indem du dich über sie freust.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Die Lesung mz.w 〈n〉=k nach Franke, 107, der selber mzj.w=k? liest (also wären die Beinchen D54 fehlerhaft für das Riegel-s mit Beinchen O35).
- ⸮nfr.w=k?: Lesung nach Franke, der keine Übersetzung vorschlägt. Die Anordnung der Zeichen ist ungewöhnlich und das erste Zeichen sieht nicht wie nfr aus.
- rḏi̯.n: das erste Zeichen unter rḏi̯ ist ein Himmelszeichen (oder ein gerades n, vgl. Zl. A.7 in n kꜣ n) und kein gezacktes n, wie das gleich darunter stehende.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4BdQcbXcEAcivP1GSMl3K0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4BdQcbXcEAcivP1GSMl3K0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4BdQcbXcEAcivP1GSMl3K0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4BdQcbXcEAcivP1GSMl3K0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4BdQcbXcEAcivP1GSMl3K0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.