معرف الرمز المميز IBUBd4CJ5RnqYE0RrzuLNjxt2jU



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf




    30,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Krankheitsauslöser(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Krankheitsauslöserin (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    30,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg




    30,12
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plf
    PRON.rel:f.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
(Es) soll nicht in Abydos geopfert werden, um zu beseitigen die Einwirkung eines Gottes, die Einwirkung einer Göttin, die Einwirkung eines Krankheitsauslösers (?), die Einwirkung einer Krankheitsauslöserin (?), die Einwirkung eines Untoten, die Einwirkung einer Untoten usw., die Einwirkung jeder üblen Sache, die in diesem meinem Körper, in diesem meinem Fleisch, in diesen meinen Körperteilen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜣbḏw wird hier ausnahmsweise nicht mit Stadtklassifikator (Gardiner O49), sondern mit dem Fremdlandklassifikator geschrieben. Vgl. zur Bedeutung dieser Klassifikatoren E.-S. Lincke, Raumwissen in Hieroglyphen. Die sprachliche Kategorisierung des ägyptischen Ortes Sile (Tjaru) aus prototypentheoretischer Sicht, in: K. P. Hofmann, and St. Schreiber (Hgg.), Raumwissen und Wissensräume. Beiträge des interdisziplinären Theorie-Workshops für Nachwuchswissenschaftler/innen, Berlin 2015 (eTopoi. Journal for Ancient Studies, Special Volume 5), 127-155.

    wḫd.w wird hier künstlich um ein feminines Pendant ergänzt, weil es die magische Formel erfordert. Westendorf personifiziert beide Lemmata und deutet sie als entsprechende Dämonen, sicher, weil es zwischen belebten Agentia genannt wird. Die Graphie ist allerdings nicht anders als sonst im Papyrus und am Ende der Reihe steht das unbelebte s.t-ꜥ jḫ.t nb.t.

    r dr: Nach MedWb, 504 liegt eine normale Konstruktion mit final gebrauchtem Infinitiv vor. Borghouts und Bardinet analysieren die Form eher passivisch; vgl. zu einem passivischen dr nach der Präposition r Westendorf, Grammatik, § 259.e: "so daß [...] beseitigt werden".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٥/١٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4CJ5RnqYE0RrzuLNjxt2jU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CJ5RnqYE0RrzuLNjxt2jU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4CJ5RnqYE0RrzuLNjxt2jU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CJ5RnqYE0RrzuLNjxt2jU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CJ5RnqYE0RrzuLNjxt2jU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)