Identifiant d’unité IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA
12,9 j~hꜣy{.t}.PL qn.w m swꜣ ={st} =〈f〉 • w-jḥ.PL n nꜣ jḥ.PL • ꜥnḫ.PL ꜥšꜣ{.t}.PL jb.PL kꜣ~rʾ~sw • wnḏ.w.w.PL qn.w sbḥ{.t}.PL • ⸮s〈q〉b{q}?.PL ꜥšꜣ{.t}.PL sm.w • 12,10 wꜣḏwꜣḏ {•} 〈m〉 šm.w mj pr.t •
Commentaires
-
ꜥnḫ.w ... krs: Erman/Lange, Caminos, Franke und Tacke schlossen dies noch in die Aufzählung dessen ein, was sich in der swꜣ der Villa befindet. Blackman/Peet übersetzten: "There are many goats, capering kids, and many lowing oxen." Da dies keine eingliedrigen Nominalsätze sein können (diese drücken eine Identität aus), muss man notwendigerweise von einem elliptischen Satz ausgehen, also entweder ein Existenzsatz wn NN: "Es gibt (...)", oder NN jm(=f): "(...) ist dort". Lichtheim, S. 173 übersetzte ꜥšꜣ, krs und sbḥ als Stative: "Goats abound, kids caper; the many shorthorns are lowing." Ihr folgen Ragazzoli, Moers und Widmaier (Letzterer verstand ꜥšꜣ als Attribut zu ꜥnḫ und nahm einen Satz mit zwei Subjekten an: ꜥnḫ.w ꜥšꜣ.w und jb.w).
sbq: Der Determinierung nach zu sqb zu verbessern; es ist zusätzlich mit dem Pflanzenstängel (Gardiner M2) determiniert. Erman/Lange, S. 113 vermuteten "nach Herkunft und Zusammenhang ein feuchtes mit Futterkräutern bewachsenes Land". sqbb kann auch "sich kühlen (unter Bäumen oder im Schatten)" bedeuten, vgl. Wb IV, 304,9, daher wird hier provisorisch als Unterstand übersetzt (wobei deren Existenz für das Alte Ägypten zu prüfen wäre), unter denen die Tiere Schutz vor der Sonne suchen können. Derartige Plätze eignen sich gut, um zusätzliches Futter bereitzustellen, sie könnten also durchaus "zahlreich an Futterkraut" sein.
Identifiant permanent:
IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.