Identifiant d’unité IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA







    12,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Viehhürde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umgebung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rinderweide

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Böckchen; Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    springen (Ziegen)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Kurzhornrind]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    brüllen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Futterkraut

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    12,10
     
     

     
     


    verb_6-lit
    de
    grün sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Viele Stallungen sind in seiner Umgebung und Pferche für Rinder, zahlreiche Ziegenböcke, umhertollende Böckchen und viele brüllende wnḏw-Rinder, Unterstände (?) mit zahlreichem grünen Futterkraut (?) 〈im〉 Sommer wie im Winter.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • ꜥnḫ.w ... krs: Erman/Lange, Caminos, Franke und Tacke schlossen dies noch in die Aufzählung dessen ein, was sich in der swꜣ der Villa befindet. Blackman/Peet übersetzten: "There are many goats, capering kids, and many lowing oxen." Da dies keine eingliedrigen Nominalsätze sein können (diese drücken eine Identität aus), muss man notwendigerweise von einem elliptischen Satz ausgehen, also entweder ein Existenzsatz wn NN: "Es gibt (...)", oder NN jm(=f): "(...) ist dort". Lichtheim, S. 173 übersetzte ꜥšꜣ, krs und sbḥ als Stative: "Goats abound, kids caper; the many shorthorns are lowing." Ihr folgen Ragazzoli, Moers und Widmaier (Letzterer verstand ꜥšꜣ als Attribut zu ꜥnḫ und nahm einen Satz mit zwei Subjekten an: ꜥnḫ.w ꜥšꜣ.w und jb.w).

    sbq: Der Determinierung nach zu sqb zu verbessern; es ist zusätzlich mit dem Pflanzenstängel (Gardiner M2) determiniert. Erman/Lange, S. 113 vermuteten "nach Herkunft und Zusammenhang ein feuchtes mit Futterkräutern bewachsenes Land". sqbb kann auch "sich kühlen (unter Bäumen oder im Schatten)" bedeuten, vgl. Wb IV, 304,9, daher wird hier provisorisch als Unterstand übersetzt (wobei deren Existenz für das Alte Ägypten zu prüfen wäre), unter denen die Tiere Schutz vor der Sonne suchen können. Derartige Plätze eignen sich gut, um zusätzliches Futter bereitzustellen, sie könnten also durchaus "zahlreich an Futterkraut" sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CwdZhGTE8ygjT5UXlhZUA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)