Identifiant d’unité IBUBd4DjxGYedUsEnsAH2JWw7MU




    verb_3-lit
    de
    (Geräte) handhaben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    reisen (zu Schiff)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
May he steer the oar in the night-barque, may he fare in the day-barque.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.03.2025)

Commentaires
  • - ḏsr=f ḥp.wt (m) msk.t: es ist unklar, ob die Präposition erforderlich ist und entweder nur wegen Haplographie weggelassen wurde oder weil das Schiff auch sk.tt gelesen werden kann. In den Parallelstellen steht immer auch nur ein m. Das anschließende Verb sqdi̯ wird normalerweise mit m gebildet: "fahren in", aber es gibt auch die transitive Konstruktion "das Schiff fahren, steuern" und bei der anschließenden mꜥnḏ.t-Barke kann wiederum eine Haplographie vorliegen.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.02.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4DjxGYedUsEnsAH2JWw7MU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DjxGYedUsEnsAH2JWw7MU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4DjxGYedUsEnsAH2JWw7MU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DjxGYedUsEnsAH2JWw7MU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DjxGYedUsEnsAH2JWw7MU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)