Identifiant d’unité IBUBd4EwVotsGUzRgwyT8mrCfBA
Commentaires
-
sfn: die Übersetzer sind sich über die Lesung und Bedeutung des Verbs nicht einig. Es wird meistens als sfn interpretiert, das teils als "heimsuchen, verärgern" (Kausativ von fn: "elendig, deprimiert sein"), teils als "feindselig sein, mißgünstig sein, sich ärgern" und teils als "geschlagen sein mit, bekümmert sein" o.ä. übersetzt wird. Hoch denkt an zfn: "milde sein". Wegen der unterschiedlichen Deutung von sfn wird =f teilweise auf den Gott (so Helck, Simpson, Hoch, Roccati, Jäger), teilweise auf den Vogelfänger (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke) bezogen. In einigen Handschriften steht nicht sfn sondern wsfꜣ: "vernachlässigen".
Das ergibt u.a. folgende Übersetzungen:
- Wilson: "being (= Gott) neglectful of his (= der Vogelfänger) affairs" (etwa: wzfꜣ=f sḫrw=f);
- Seibert, Charakteristik, 187-188: "(Gott) läßt 〈ihn〉 scheitern in seinen Anschlägen" (sfn=f 〈sw〉 ḥr sḫrw=f);
- Helck: "da er (= Gott) bei dessen (= des Vogelfängers) Angelegenheiten feindselig ist" (sfn=f ḥr sḫrw=f); (ähnlich Brunner, Cheti, 23: "und er ärgert sich über seinen Plan"; Simpson, Roccati, Jäger: "denn er ist missgünstig gegenüber seinen Plänen");
- Lichtheim: "and he's (= der Vogelfänger?) angry with his lot" (ähnlich Lalouette; Brunner, Altägyptische Weisheit: "und er ärgert sich über sein Los");
- Parkinson: "so that he (= der Vogelfänger) is made feeble by his own plans" (ähnlich Vernus: "si bien qu'il est affligé de sa situation" und Quirke: "he is made miserable by his condition");
- Hoch: "for He (= Gott) is merciful in His (= Gott) plans" (mit zfn).
Identifiant permanent:
IBUBd4EwVotsGUzRgwyT8mrCfBA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4EwVotsGUzRgwyT8mrCfBA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4EwVotsGUzRgwyT8mrCfBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4EwVotsGUzRgwyT8mrCfBA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4EwVotsGUzRgwyT8mrCfBA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.