معرف الرمز المميز IBUBd4IIbHPQ8U4stPGfePvuTbg



    verb_caus_3-lit
    de
    bewahren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bewahre deine Kraft (?) zugunsten dessen, der (oder: was) in deinem Haus ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Deine Hand soll den, der (oder: das, was) in deinem Haus ist, wohlbehalten sein lassen.

    - swḏꜣ: wenn ḏr.t Subjekt von swḏꜣ ist, ist die Präposition n überflüssig: "Deine Hand soll das, was in deinem Haus ist, wohlbehalten sein lassen". Wenn ḏr.t Objekt ist, ist die Präposition notwendig und kann man vielleicht "Bewahre deine Kraft zugunsten dessen, was in deinem Haus ist!" übersetzen (für die Bedeutung "Kraft" siehe Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084). Im übernächsten Satz ist ḏr.t vielleicht Objekt nach einem negativen Imperativ und Vernus übersetzt dort mit der übertragenen Bedeutung "activité". Quack, Ani, 99, Anm. 50 versteht sowohl ḏr.t=k wie auch pꜣ n.tj m pr=k als Objekt, obwohl seine Übersetzung eher für ḏr.t=k als Subjekt spricht: "Laß deine Hand bewahren, was in deinem Haus ist".
    - pꜣ n.tj m pr=k: bezieht sich dies auf Güter oder auf Personen? Im übernächsten Satz ist von rmṯ ḫm: "ein unbekannter Mensch" die Rede.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4IIbHPQ8U4stPGfePvuTbg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IIbHPQ8U4stPGfePvuTbg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4IIbHPQ8U4stPGfePvuTbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IIbHPQ8U4stPGfePvuTbg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IIbHPQ8U4stPGfePvuTbg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)