معرف الرمز المميز IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU
تعليقات
-
ḥḥj: "suchen; nachsinnen" wird normalerweise transitiv verwendet, weshalb r ꜣq wahrscheinlich die Funktion eines Adverbs hat, obwohl mehrere Bearbeiter mit "suchen nach" übersetzen. Vernus geht von der passivischen Bedeutung "gesucht werden", d.h. "vermißt sein; vermissen" aus, was vor allem in Zusammenhang mit dem Namen (rn) belegt ist (Wb. III, 151.9-10): "Das gehört zu der Kategorie des Vermißt-Sein bis hin zum Verloren-Sein".
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "it is searching after (??) what had (?) perished"; vgl. Parkinson: "this is searching after ruin" (Tale of Sinuhe) und "this is seeking after disaster" (Fs Simpson, 651); Burkard: "das ist Suchen nach (längst) Vergangenem!";
- Kadish: "It is courting ruin!";
- Lichtheim: "This is vain endeavor"; vgl. Brunner: "das ist vergebliche Mühe"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Das ist eitles Bemühen"; Mathieu: "ce serait chercher en pure perte!";
- Vernus: "C'est de l'ordre du sujet à dépérissement jusqu'à disparaître".
معرف دائم:
IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.