معرف الرمز المميز IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo


Frg. II,2 Satzanfang zerstört jri̯ =tw zꜣ.w(t) =f nb.t ꜣḥ.t.PL srd Rest des Satzes zerstört





    Frg. II,2
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Bewachung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    bepflanzen, bestellen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], den (?) man komplett überwacht (?; wörtl.: man führt jede seiner Bewachung(en) aus); die bestellten Felder [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wegen des hohen Zerstörungsgrades ist der Sinn unklar. zꜣ.w ist mit dem sitzenden Hirten und nicht mit der Fußfessel oder der aufgerollten Papyrusmatte geschrieben. Es ist also eher das Lemma zꜣ.wt, Wb III 418,5-6, als zꜣ.w, Wb III 414,9-415,17 gemeint. Zu jri̯ zꜣ.wt: "bewachen; gefangen halten" vgl. Wb III 418,6. Nach Ausweis der Belegstellen bezieht sich diese Phrase stets auf die Bewachung von Gefangenen (i.d.R. in Form eines Genitivs an zꜣ.wt angeschlossen). Das Objekt der Bewachung sind also immer Personen und nicht Objekte; ferner liegt die Konnotation der Verbindung damit eindeutig auf "bewachen" und nicht auf "behüten". Somit ist nicht ꜣḥ.wt das Objekt der Bewachung, sondern eine Person. Haikal, S. 237 erwog eine Lesung des Zeichens unter nb als sitzender Mann und eine Vertauschung der Position mit dem =f, so dass zꜣ.wt nb=f zu lesen wäre. In ihrer Übersetzung nahm sie jedoch davon wieder Abstand: "to make all his protection (?)" (zu der von ihr angenommenen Bedeutung "beschützen" Wb III 415,7: jri̯ zꜣ.w).

    ꜣḥ.wt srd: Emendation nach Haikal, S. 237, die übersetzte: "The fields (?) which where let to grow...". Sie schrieb, dass das Determinativ von ꜣḥ.t eigentlich ein nw-Topf statt des erforderlichen Landzeichens sei, doch tatsächlich sieht das fragliche Zeichen weder wie ein nw-Topf noch wie das Landzeichen aus, sondern wie das Herz. Die Schreibung von srd ist ebenfalls ungewöhnlich. Zum einen wird dieses Verb normalerweise mit dem Stoffstreifen und nicht mit dem Türriegel geschrieben. Zum zweiten besitzt das Wort hier ein ungewöhnliches, senkrechtes Determinativ. Haikal transliteriertes es als Gardiner V24, das aber hier gar nicht zu erwarten wäre. Sollte es eine extrem kursive Form der Wurzel sein?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢١/١٠/٠٨

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)