Token ID IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo
Kommentare
-
Wegen des hohen Zerstörungsgrades ist der Sinn unklar. zꜣ.w ist mit dem sitzenden Hirten und nicht mit der Fußfessel oder der aufgerollten Papyrusmatte geschrieben. Es ist also eher das Lemma zꜣ.wt, Wb III 418,5-6, als zꜣ.w, Wb III 414,9-415,17 gemeint. Zu jri̯ zꜣ.wt: "bewachen; gefangen halten" vgl. Wb III 418,6. Nach Ausweis der Belegstellen bezieht sich diese Phrase stets auf die Bewachung von Gefangenen (i.d.R. in Form eines Genitivs an zꜣ.wt angeschlossen). Das Objekt der Bewachung sind also immer Personen und nicht Objekte; ferner liegt die Konnotation der Verbindung damit eindeutig auf "bewachen" und nicht auf "behüten". Somit ist nicht ꜣḥ.wt das Objekt der Bewachung, sondern eine Person. Haikal, S. 237 erwog eine Lesung des Zeichens unter nb als sitzender Mann und eine Vertauschung der Position mit dem =f, so dass zꜣ.wt nb=f zu lesen wäre. In ihrer Übersetzung nahm sie jedoch davon wieder Abstand: "to make all his protection (?)" (zu der von ihr angenommenen Bedeutung "beschützen" Wb III 415,7: jri̯ zꜣ.w).
ꜣḥ.wt srd: Emendation nach Haikal, S. 237, die übersetzte: "The fields (?) which where let to grow...". Sie schrieb, dass das Determinativ von ꜣḥ.t eigentlich ein nw-Topf statt des erforderlichen Landzeichens sei, doch tatsächlich sieht das fragliche Zeichen weder wie ein nw-Topf noch wie das Landzeichen aus, sondern wie das Herz. Die Schreibung von srd ist ebenfalls ungewöhnlich. Zum einen wird dieses Verb normalerweise mit dem Stoffstreifen und nicht mit dem Türriegel geschrieben. Zum zweiten besitzt das Wort hier ein ungewöhnliches, senkrechtes Determinativ. Haikal transliteriertes es als Gardiner V24, das aber hier gar nicht zu erwarten wäre. Sollte es eine extrem kursive Form der Wurzel sein?
Persistente ID:
IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JW1MCZ1UkDoEP0PM3LwVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.