Token ID IBUBd4JpS0zQFkoLtAOJpcZmztc



    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.11
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    (Geflügel) rupfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Zwar) hat er den Feind (oder: die Schlacht) erreicht,
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - 〈pꜣ〉 ḫrwy: so in pAnastasi III, 5.12. Sowohl in pAnastasi III wie in pAnastasi IV ist ḫrwy nur mit dem hieratischen Determinativ des gefallenen Feindes und mit Pluralstrichen determiniert. Erman, van de Walle und Lalouette übersetzen mit "Feind", Caminos, Bresciani, Tacke, Jäger und Pernigotti wählen "Schlacht, Krieg".
    - In pAnastasi III folgt jw nn-wn pḥ.tj m ḥꜥw=f nb: "wobei er keine Kraft mehr in seinem ganzen Körper hatte."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4JpS0zQFkoLtAOJpcZmztc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JpS0zQFkoLtAOJpcZmztc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4JpS0zQFkoLtAOJpcZmztc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JpS0zQFkoLtAOJpcZmztc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JpS0zQFkoLtAOJpcZmztc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)