Token ID IBUBd4MbQ4pDg0EFn0Wbs3FSCYw



    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    grüner Stein (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Iris (mit Pupille)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ro-setau: (Hier?) entstand der Grünstein aus dem göttlichen Ausfluss aus der Iris des Udjat-Auges.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫpr ist wieder einmal unkonventionell mit (Gardiner) Aa1 + O1 geschrieben.
    Hier beginnt nach Meeks die Mythographie von Letopolis 2. unterägyptischer Gau). Ro-setau steht an dieser Stelle etwas isoliert und traditionell wird es ja auch zum 1. unterägyptischen Gau (Memphis) gezählt (vgl. Gomaà, Besiedlung II, 20-24; Montet, Géographie I, 43). Möglicherweise fehlt der 1. unterägyptische Gau, weil der Schreiber nur noch Ro-setau in seiner Vorlage hatte, oder weil er einen Textabschnitt übersprungen hat.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4MbQ4pDg0EFn0Wbs3FSCYw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MbQ4pDg0EFn0Wbs3FSCYw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4MbQ4pDg0EFn0Wbs3FSCYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MbQ4pDg0EFn0Wbs3FSCYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MbQ4pDg0EFn0Wbs3FSCYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)