معرف الرمز المميز IBUBd4NDfOZEGkoxjnBFC7wcEvo
تعليقات
-
- mr.t: Erman (in: DZA 24.232.420) ist sich der hieroglyphischen Transliteration des Determinativs nicht sicher und zweifelt die Wiedergabe mit S28 an. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 12-13 äußert sich nicht zum Wort, das er nicht übersetzt. Es wird in Wb. 2, 105,17 als "ein Tier (zwischen Fischen genannt)" bezeichnet (auch hier wird das Determinativ S28 mit Fragezeichen versehen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15, Anm. (n): Eine Tierbezeichnung, möglicherweise ein Fisch, weil zuvor und im Anschluss Körperteile von Fischen genannt werden.
-
- jri̯.t pw ḏr.{t}〈w〉: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77, Anm. zu Z. 52, 4 versteht jri̯.t als ein Partizip aktiv mit neutraler Bedeutung.
- ḥḏi̯ tw: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77, Anm. zu Z. 52, 4 möchte dies analog zu jri̯.t pw ḏr.{t}〈w〉 als ḥḏi̯.t (pw) {ṯw} 〈ṯn〉 lesen.
- ḏr.{t}〈w〉: Ein weiteres, unklares ḏr.yt in Spruch N (Kol. 9.4: mit unklarem Determinativ – nicht der schlechte Vogel). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 35, Anm. (h) möchte in beiden Schreibungen das Substantiv "Hindernis" erkennen.
معرف دائم:
IBUBd4NDfOZEGkoxjnBFC7wcEvo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NDfOZEGkoxjnBFC7wcEvo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4NDfOZEGkoxjnBFC7wcEvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NDfOZEGkoxjnBFC7wcEvo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NDfOZEGkoxjnBFC7wcEvo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.