معرف الرمز المميز IBUBd4PE1UyAmk4UvOyuQZ2CYK4



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    entkommen lassen

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    "Starker"

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    7,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Der "Starke" ließ [das] Krokodil nicht [nach drau]ßen gehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bw ḏi̯.ṱ: Die Lesung des Affixes ist nicht sicher. T.E. Peet; in JEA 11, 1925, S. 340 vermutete die Zeichen t und w, was passen würde, da A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 121, § 263 vergleichbare Beispiele aufführt; allerdings stehen diese im Status pronominalis, was hier nicht der Fall ist. Gardiner, LESt 7, 5 schlug dagegen eine Lesung als n vor; damit läge hier ein bw sḏm.n=f zugrunde. Der einzige neuägyptische Satztyp, der für eine entsprechende Deutung in Frage käme, wäre bw sḏm.n=f + Adverbialphrase (V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), Satztyp 19). Jedoch gibt es hier nur r-bnr als Adverbiale und es ist unwahrscheinlich, dass darauf eine Emphase liegt, da das "hinaus"gehen bereits in pry angelegt ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4PE1UyAmk4UvOyuQZ2CYK4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PE1UyAmk4UvOyuQZ2CYK4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4PE1UyAmk4UvOyuQZ2CYK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PE1UyAmk4UvOyuQZ2CYK4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PE1UyAmk4UvOyuQZ2CYK4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)