معرف الرمز المميز IBUBd4QQ9W4Dl0sYojLDGAxbcAI


fr
Le roi de Haute et de Basse Égypte, le grand des dieux, Amon-Rê, l'aimé, le bel homme, le grand dieu, seigneur du pays sacré, --1Q-- le grand de celui dont le nom est [caché], celui qui donne le vent agréable à la narine d'Osiris à son moment de la fête de la vallée, celui qui vit --2Q-- éternellement.

تعليقات
  • Lies vielleicht s(j)〈ꜥ〉r{ꜥ}=f ṯꜣw nḏ[m], mit z, r und am Ende der ersten Kolumne und die Treppe O41 oben in der zweiten Kolumne (statt Lücke und š). Dann hätte man eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion wie in DEM 80. In der Edition von du Bourguet fehlt jedenfalls ein halbes horizontales Quadrat oben in Kolumne 2.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٧/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٧/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4QQ9W4Dl0sYojLDGAxbcAI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QQ9W4Dl0sYojLDGAxbcAI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marlies Elebaut، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4QQ9W4Dl0sYojLDGAxbcAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QQ9W4Dl0sYojLDGAxbcAI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QQ9W4Dl0sYojLDGAxbcAI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)