Token ID IBUBd4RgPZFhi0u0kQKbq7CaVvU
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen, wissen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
25
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
•
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verhalten, Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Traum ("Wachsein (im Schlaf)")
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
wie wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erblicken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
der Deltabewohner
(unspecified)
N.m:sg
{•}
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
•
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sumpfgewässer des Deltas
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Nubier
Noun.pl.stabs
N:pl
•
"Ich weiß nicht, wer mich in 〈dieses〉 Fremdland brachte, es war wie ein Traumzustand, wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine erblickt, ein Mann der Deltasümpfe im Lande der Nubier!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Nach ḫꜣs,t steht ein undefinierbarer Punkt, B3 hat aber klar tn erhalten.
jw=j ist ein Reflex des Schreibers (ebenso vo 32), dem jw ohne Suffix ergänzungsbedürftig erschien, B3 auch hier richtig nur jw.
AOS hat zwar jdḥ,j geschrieben, es aber wie jdḥw "Delta" determiniert, so auch die anderen Zeugen des NR (Cl schrieb sogar jdḥw).
Ob tꜣ Ztjw statt Tꜣ-ztj nur ein Fehler von AOS war, kann man wegen des Fehlens der anderen NR-Versionen nicht sagen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4RgPZFhi0u0kQKbq7CaVvU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RgPZFhi0u0kQKbq7CaVvU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4RgPZFhi0u0kQKbq7CaVvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RgPZFhi0u0kQKbq7CaVvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RgPZFhi0u0kQKbq7CaVvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.