Identifiant d’unité IBUBd4RiLWOZNk6sud5p84hlJsM
DEM195,5
verb
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Monthu-Re-Horakhty
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Südliches Heliopolis (Hermonthis, Armant)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
DEM195,6
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Kapellenreihe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Récitation par Montou-Rê-Harakhty, seigneur d'Héliopolis du sud, le grand dieu dans sa chapelle, le dieu aîné, celui qui est venu à l'existence de lui-même.
DEM195,5
DEM195,5
Auteur(s):
Marlies Elebaut;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
m jtr.t=f: Lies vielleicht jm.j kꜣr=f mit 𓉬 (O18) statt 𓉯 (O20) (ist laut Photo möglich), allerdings mit einer ungewöhnlichen Reihenfolge der Zeichen für jm.j. Das Schilfblatt ist sonst das letzte Zeichen in späten phonetischen Schreibungen von kꜣr. Oder ist das Schilfblatt ein Fehler für die ḥḏ-Keule 𓌉 (T3) und ist ḥḏ "Kapelle" zu lesen (aber nṯr ꜥꜣ m ḥd=f existiert nicht als Lemma in LGG IV)?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4RiLWOZNk6sud5p84hlJsM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RiLWOZNk6sud5p84hlJsM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marlies Elebaut, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4RiLWOZNk6sud5p84hlJsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RiLWOZNk6sud5p84hlJsM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RiLWOZNk6sud5p84hlJsM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.