Identifiant d’unité IBUBd4TmxFQM5EV7iXWafo69p2s




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_2-lit
    de
    ankündigen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Unwetter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    innere

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg



    1961b

    1961b
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    revidieren

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Festordnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Feuerbecken (Koll.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    1961c

    1961c
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die über dem Jahr sind (Epagomenen)

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    1961d

    1961d
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Dessen Brust groß ist

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vor etwas/jmdm. befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Geleiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Der, den das große Unwetter ankündigt, kommt aus dem inneren Horizont hervor, nachdem er das Revidieren des Festrituals und das Bereiten der Feuerbecken bei der Geburt der Götter an den fünf Epagomenen gesehen hat, vor dir, (du) 'Dessen Brust groß ist', der an der Spitze der Geleiter ist.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.04.2025)

Commentaires
  • Oder - entsprechend der CT-Fassung $sr.w n.(j)w qrr ꜥꜣ - "Die Verkünder des großen Unwetters kommen ... hervor, nachdem jeder (wörtl.: er) ... gesehen hat"; vgl. Allen, Inflection, § 125 mit Anm. 107.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Emendation nach Allen, Inflection, § 125.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4TmxFQM5EV7iXWafo69p2s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TmxFQM5EV7iXWafo69p2s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4TmxFQM5EV7iXWafo69p2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TmxFQM5EV7iXWafo69p2s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TmxFQM5EV7iXWafo69p2s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)