Identifiant d’unité IBUBd4W9G6DP7Ui0hOIsKSf9LWE


Frg. 11,2,1 wꜣḏ.wj zꜣ n ⸢r(m)ṯ.PL Papyrus abgebrochen Frg. 11,2,2 [⸮wp.yt?] m hꜣw =f






    Frg. 11,2,1
     
     

     
     


    adjective
    de
    glücklich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. 11,2,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Inventar

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
O wie glücklich ist der Sohn (vornehmer) Leute [---] [Inventar (?)] in seiner Nähe (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • wꜣḏ.wj: Wohl eher als Adjektiv zu deuten und nicht als Dual der Vogelbezeichnung wꜣḏ (Wb I 268, 7, so Caminos, S. 48).

    [wp.yt] m hꜣw=f: Am Zeilenanfang sind der Riemen (Gardiner V12) und der Ideogramm-/Füllstrich erhalten. Möglicherweise handelt es sich um die Determinative einer Bezeichnung für Schriftstücke; zum Vorschlag "Inventar" vgl. das Wort auf Fragment 13. In diesem Fall liegt eine räumliche Übersetzung von hꜣw näher. Oder sollte man einen frühen Beleg für das Verb ꜥrq: "vollenden" (Wb I 212, 3-7) ansetzen und übersetzen: "vollenden in seiner Zeit"?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4W9G6DP7Ui0hOIsKSf9LWE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4W9G6DP7Ui0hOIsKSf9LWE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBUBd4W9G6DP7Ui0hOIsKSf9LWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4W9G6DP7Ui0hOIsKSf9LWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4W9G6DP7Ui0hOIsKSf9LWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)