معرف الرمز المميز IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0
تعليقات
-
- Es liegen unterschiedliche grammatische Interpretationen vor. Die Probleme werden noch dadurch verschlimmert, daß am Ende von swꜣi̯ eine kleine Lücke in pPetersburg klafft. Manche Autoren lesen bloß swꜣi̯=f (z.B. Silverman, Interrogative Constructions, 55; Quirke), aber Golenischeff hat ausreichend Spuren gesehen, um swꜣi̯ [ḥr]=f zu ergänzen und auch oTurin CGT 57435 (ed. Lopez, oTurin, Bd. IV) hat ḥr verstümmelt erhalten in: ḫpr.t swꜣi̯ ḥr n=j.
- mjn: wurde von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 12 als adverbielle Temporale aufgefaßt (gefolgt von Erman, Lefebvre, Wilson), es wird aber Subjekt des Satzes sein. Goedickes Interpretation (Protocol, 65) ist unmöglich, da swt nicht das Personalpronomen "er" und js keine nicht-enklitische Partikel sein werden ("It is (still) today and the passing of it already happens", mit swꜣi̯〈.t〉 ḥr=f als Infinitiv und Subjekt von ḫpr).
- ḫpr: wird hier als Pseudopartizip in einer pseudoverbalen Konstruktion aufgefaßt (so die meisten Übersetzungen, z.B. Grandet & Mathieu, Cours d'Égyptien hiéroglyphique, § 38.2.a). Barta, in: MDAIK 27, 1971, 36 vermerkt, daß js sonst nicht in der pseudoverbalen Konstruktion mit Pseudopartizip belegt ist (mit Verweis auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 822) und möchte ḫpr.t (so auf oTurin CGT 57435) als Partizip und Prädikat im Substantivalsatz verstehen.
- swꜣi̯: mit Erman (Literatur) liegt hier wahrscheinlich ein Imperativ vor (gefolgt von Lefebvre, Wilson, Grandet & Mathieu, Cours d'Égyptien hiéroglyphique, § 38.2.a). Für andere Übersetzungen muß man swꜣi̯=tw ḥr=f o.ä. lesen, wozu die Lücke nicht ausreicht, oder swꜣi̯=f, was nicht mit den erhaltenen Spuren vereinbar ist. Die Interpretation von Barta von swꜣi̯.t als attributives Partizip zum substantivischen Partizip ḫpr.t überzeugt nicht.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102: "today (a thing) happens and is past (?).";
- Erman, Literatur, 153: "ist heute etwas geschehen, so gehe an ihm vorüber (?)"; (vgl. Lefebvre: "si aujourd'hui même (quelque chose) est arrivé, passe par-dessus"; Wilson: "If it has taken place by today, pass it [by]")
- Faulkner: "today has come into being and one has passed it by"; Lichtheim: "As soon as today is here, it is passed over"; Parkinson: "for today happens and then it is passed by!"; Kammerzell: "denn kaum ist das Heute entstanden, da ist es schon vorübergegangen"; Tobin: "for today has (already) occured and is past and gone"; Quirke: "for today is already happened and gone";
- Helck: "denn das Heute ist bereits zu etwas geworden, was Vergangenheit ist" (Prophezeiung, 17, Anm b: wörtl.: "ist etwas geworden, was an sich vorübergegangen ist"); Hornung: "denn das Heute ist ja (im Nu) zu Vergangenem geworden." (etwa ḫpr 〈m〉 swꜣi̯ ḥr=f?);
- Silverman: "since today has already come about and is passing by." (mit swꜣi̯=f);
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 36: "denn (bereits) das Heute ist in der Tat das, was geschehen ist, es ist das, was an einem vorbeigegangen ist"
معرف دائم:
IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.