Token ID IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0
Comments
-
- Es liegen unterschiedliche grammatische Interpretationen vor. Die Probleme werden noch dadurch verschlimmert, daß am Ende von swꜣi̯ eine kleine Lücke in pPetersburg klafft. Manche Autoren lesen bloß swꜣi̯=f (z.B. Silverman, Interrogative Constructions, 55; Quirke), aber Golenischeff hat ausreichend Spuren gesehen, um swꜣi̯ [ḥr]=f zu ergänzen und auch oTurin CGT 57435 (ed. Lopez, oTurin, Bd. IV) hat ḥr verstümmelt erhalten in: ḫpr.t swꜣi̯ ḥr n=j.
- mjn: wurde von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 12 als adverbielle Temporale aufgefaßt (gefolgt von Erman, Lefebvre, Wilson), es wird aber Subjekt des Satzes sein. Goedickes Interpretation (Protocol, 65) ist unmöglich, da swt nicht das Personalpronomen "er" und js keine nicht-enklitische Partikel sein werden ("It is (still) today and the passing of it already happens", mit swꜣi̯〈.t〉 ḥr=f als Infinitiv und Subjekt von ḫpr).
- ḫpr: wird hier als Pseudopartizip in einer pseudoverbalen Konstruktion aufgefaßt (so die meisten Übersetzungen, z.B. Grandet & Mathieu, Cours d'Égyptien hiéroglyphique, § 38.2.a). Barta, in: MDAIK 27, 1971, 36 vermerkt, daß js sonst nicht in der pseudoverbalen Konstruktion mit Pseudopartizip belegt ist (mit Verweis auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 822) und möchte ḫpr.t (so auf oTurin CGT 57435) als Partizip und Prädikat im Substantivalsatz verstehen.
- swꜣi̯: mit Erman (Literatur) liegt hier wahrscheinlich ein Imperativ vor (gefolgt von Lefebvre, Wilson, Grandet & Mathieu, Cours d'Égyptien hiéroglyphique, § 38.2.a). Für andere Übersetzungen muß man swꜣi̯=tw ḥr=f o.ä. lesen, wozu die Lücke nicht ausreicht, oder swꜣi̯=f, was nicht mit den erhaltenen Spuren vereinbar ist. Die Interpretation von Barta von swꜣi̯.t als attributives Partizip zum substantivischen Partizip ḫpr.t überzeugt nicht.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102: "today (a thing) happens and is past (?).";
- Erman, Literatur, 153: "ist heute etwas geschehen, so gehe an ihm vorüber (?)"; (vgl. Lefebvre: "si aujourd'hui même (quelque chose) est arrivé, passe par-dessus"; Wilson: "If it has taken place by today, pass it [by]")
- Faulkner: "today has come into being and one has passed it by"; Lichtheim: "As soon as today is here, it is passed over"; Parkinson: "for today happens and then it is passed by!"; Kammerzell: "denn kaum ist das Heute entstanden, da ist es schon vorübergegangen"; Tobin: "for today has (already) occured and is past and gone"; Quirke: "for today is already happened and gone";
- Helck: "denn das Heute ist bereits zu etwas geworden, was Vergangenheit ist" (Prophezeiung, 17, Anm b: wörtl.: "ist etwas geworden, was an sich vorübergegangen ist"); Hornung: "denn das Heute ist ja (im Nu) zu Vergangenem geworden." (etwa ḫpr 〈m〉 swꜣi̯ ḥr=f?);
- Silverman: "since today has already come about and is passing by." (mit swꜣi̯=f);
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 36: "denn (bereits) das Heute ist in der Tat das, was geschehen ist, es ist das, was an einem vorbeigegangen ist"
Persistent ID:
IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WIISJBfEjDrANk9IcvpM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.