Identifiant d’unité IBUBd4WbVO26KEf2p5qIi4zvRBs
9,1
9,1
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
(unspecified)
N.m:sg
•
9,2
9,2
verb_3-inf
wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
10, 4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
•
(O Hapi,) der mit Worten eintritt und in die Mitte hervorgeht;
der als Geheimnisvoller (oder: aus dem Geheimnis) hervorzugehen wünscht;
der als Geheimnisvoller (oder: aus dem Geheimnis) hervorzugehen wünscht;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commentaires
-
- ꜥq m jmḥ.t: "in die Unterwelt hineingehen" ist in pSallier II und pAnastasi VII zu ꜥq m mdw.t: "mit Worten eintreten" geworden.
- pri̯ m ḥr.w/ḥr(.t): "an die Oberfläche (?; oder: aus dem Himmel) hervorgehen" ist in pSallier II und pAnastasi VII umgedeutet zu pr m ḥr-jb: "Haus in der Mitte" bzw. pri̯ m ḥr-jb: "in der Mitte hervorgehen".
- wbꜣ: "öffnen; offenbaren" ist in pSallier II und pAnastasi VII zu ꜣbi̯: "wünschen" umgedeutet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4WbVO26KEf2p5qIi4zvRBs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WbVO26KEf2p5qIi4zvRBs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4WbVO26KEf2p5qIi4zvRBs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WbVO26KEf2p5qIi4zvRBs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WbVO26KEf2p5qIi4zvRBs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.