Identifiant d’unité IBUBd4ZZm9WcR0QTiFQMFKhC0cE







    vso 1
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obervorsteher der Rinder des Amunrasonther

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Neb-maat-Re-nachtu

    (unspecified)
    PERSN
de
(An den) [Königlichen] Schreiber und Obervorsteher der Rinder des Amunrasonther, Nebmare-nachti:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Vso. 1: Im Gegensatz zum übrigen Text gehört dieser Brief noch zur ursprünglichen Beschriftung des Papyrus. In Gardiners Edition ist er der einzige Text, der explizit als Versotext gezählt wird. Er ist der einzige Text, der vor der Neubeschriftung mit den Miscellanies nicht getilgt wurde, weil er, wie die übrigen Texte, an Nebmare-nachti gerichtet ist und daher zu ihnen passt. Er steht auf der Rückseite der 5. und 6. Rectokolumne und ist im Hochformat auf den Papyrus geschrieben worden. Das Verso vor (über) ihm ist im jetzigen Beschriftungszustand unbeschrieben, der Raum hinter (unter) ihn wird von den Kolumnen 12-15 eingenommen. Unter der Perspektive einer rein mechanischen Lesefolge müsste der Text daher zwischen Kolumne 11 und 12 der Miscellanies einsortiert werden; unter der Perspektive der Beschriftungsphase müsste er separat von ihnen und als erstes (weil der älteste) gelesen werden. Die Editionen wählen noch einen dritten Weg und stellen die Übersetzung dieses Textes ans Ende der Miscellanies.
    Zum Layout des Papyrus und der hier verwendeten Zählweise des übrigen Textes vgl. den Kommentar zu Zeile [1,1] bzw. [12,1].

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4ZZm9WcR0QTiFQMFKhC0cE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZZm9WcR0QTiFQMFKhC0cE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4ZZm9WcR0QTiFQMFKhC0cE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZZm9WcR0QTiFQMFKhC0cE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZZm9WcR0QTiFQMFKhC0cE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)