Identifiant d’unité IBUBd4bQgQQwEUM4krcUQSHDrn0
Commentaires
-
ꜥḥꜥ.n: Das n ist fehlplatziert - vielleicht beabsichtigt, steht es doch dadurch am unteren Zeilenrand zusammen mit dem n der Genitiv-Nisbe und dem n von Bḫtn.
smꜣ: Laut D. Devauchelle, in: RdE 37, 1986, S. 149-150 liegt in dem Phonogramm eine Graphie vor, die wohl auf ein Hieratisch der 22. Dynastie zurückgeht.
jy n=f: Von Broze, S. 73 als sḏm.n=f gelesen, das einen Objektsatz einleitet. Ähnlich auch die Übersetzungen von Kammerzell und Kitchen. Lichtheim, in Context of Scripture, S. 136: "Then, as the prince of Bakhtan slept on his bed, he saw a god come out of his shrine (...)". Angesichts der häufigen Verwendung eines ethischen Dativs bei den Bewegungsverben in diesem Text wird hier die Konstruktion (ḥr) jy n=f vorgeschlagen. Ähnlich auch schon Wilson, S. 30, allerdings mit einer Direktivbestimmung: "he saw this god coming to him".
ꜥḫi̯=f: Die Satzebenen sind nicht eindeutig, aber inhaltlich dürfte es parallel zu jy r-rw.tj ḥḏ zu verstehen sein (und nicht etwa zu jw=f m bik, wie Broze vermutete).
Identifiant permanent:
IBUBd4bQgQQwEUM4krcUQSHDrn0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bQgQQwEUM4krcUQSHDrn0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd4bQgQQwEUM4krcUQSHDrn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bQgQQwEUM4krcUQSHDrn0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bQgQQwEUM4krcUQSHDrn0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.