Identifiant d’unité IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A







    1
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Perseabaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Perseabaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Perseabaum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein Perseabaum, mein Perseabaum gehört Chons, mein Perseabaum!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • šwj: Zur Deutung als Schreibung für šwb: "Perseabaum" vgl. Caminos, S. 74 (s. diese Vermutung schon auf DZA 29.989.420 und bei Korostovzev, S. 8), der anführte, dass in demotischer und koptischer Zeit sowohl Schreibungen mit als auch ohne b vorkommen. Vgl. hierzu auch den Text auf dem Verso des pMoskau 120, der zeitgenössischen Geschichte des Wenamun (s. hier im TLA), in der šw-Früchte vorzukommen scheinen.

    n: Caminos war sich nicht sicher, ob dies ein n oder ein Worttrenner ist und entschied sich für Letzteres. Daher übersetzte er auf S. 73: "My persea-tree, my persea-tree: Khons is my persea-tree", gab aber die hier verwendete Deutung als Alternative an. Da sonst in dem Papyrus kein Worttrenner vorkommt, wird der Strich hier als n gelesen. Korostovzev hatte den Strich nicht gelesen und übersetzte (S. 8): "O mein Persea, o mein Persea, Chonsu, o mein Persea." So las auch Allam, S. 153, der dies als Vokativ an den folgenden Satz anschloss (vgl. den Kommentar dort).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant d’unité IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)