معرف الرمز المميز IBUBd4dDQTAo0k4kk2KQctN81Dk



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wissender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 3,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schätzen, für gut befinden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Buchrolle

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten - und das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen -, man schätzt (sie) dank den Sprüchen/Formulierungen, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten: das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen. Man findet (dies) als Sprüche, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.

    - rḫ.y: vgl. die Graphie in Kol. 2.5.
    - Die genaue syntaktische Struktur ist unklar. In Kol. 2.5 ist st ḫpr nach sr jy.t eine Parenthese, weshalb das auch hier angenommen wird (ähnlich an dieser Stelle nur Parkinson). Dabei bezieht gmi̯ sich auf nꜣ n rḫ.y, die in den nächsten Sätzen wieder aufgenommen werden. Die meisten Bearbeiter lassen den Satz jedoch mit ḫpr aufhören und fangen mit gmi̯=tw ø oder gmi.tw=ø einen neuen Satz an. Dann bezieht sich das unpersönliche Passiv gmi̯ auf pri̯ m rʾ=sn: "Das, was aus ihrem Munde kam ... Man findet (es) als Sprüche, aufgeschrieben in ..."
    - gmi̯: für die Bedeutung "für gut befinden, zu schätzen wissen" siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 12 Anm. (i) (mit weiterer Bibliographie). Die gleiche Bedeutung weiter unten in Kol. 4.4, 4.5, 4.8, 6.5.
    - zẖꜣ.tj: Gardiner übersetzt dies parallel zu gmi̯.tw, versteht also zẖꜣ.tw: "It is found as a pronouncement, it was written in their books." (ebenso Bresciani; Lichtheim emendiert außerdem zu ṯꜣz=sn oder nꜣy=sn ṯꜣz). Die meisten Bearbeiter betrachten es jedoch als ein Attribut zu ṯꜣz: "einen Spruch, aufgeschrieben in ...".
    - nꜣy=f šfd: vgl. Kol. 2.10 für den gleichen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4dDQTAo0k4kk2KQctN81Dk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dDQTAo0k4kk2KQctN81Dk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4dDQTAo0k4kk2KQctN81Dk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dDQTAo0k4kk2KQctN81Dk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dDQTAo0k4kk2KQctN81Dk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)