Token ID IBUBd4dRtxchtULCohyt1nqA8M4
adjective
gut; schön; vollkommen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
art:m.sg
11,13-14
epith_god
großer Hirte
(unspecified)
DIVN
11,14
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
[Vokativ]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
ganz; gesamt
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, o großer Hirte, der zu (?) euch kommt, ihr Rinder alle!
11,13
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jwi̯ kann contra Gardiner und Assmann kein Imperativ sein, weil der mj lauten müsste. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, jwi̯ als Partizip zu lesen (eine Alternative ist jwi̯ als Stativ mit pꜣ mnj.w ꜥꜣ als Subjekt) und in ꜣw einen kuriosen Schreibfehler für die Präposition r anzunehmen.
n〈ꜣ〉: Vorschlag von Gardiner, Tf. 17 oben, Anm. 11,14a.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4dRtxchtULCohyt1nqA8M4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRtxchtULCohyt1nqA8M4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4dRtxchtULCohyt1nqA8M4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRtxchtULCohyt1nqA8M4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRtxchtULCohyt1nqA8M4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.