Identifiant d’unité IBUBd4e4r080a01eukNtWGQU2z0
damit es (d.h. das Kolleg) (die Aussage/den Fall) noch ein weiteres Mal analysiert (?; oder: bei einer anderen Gelegenheit berücksichtigt?).
Commentaires
-
- ṯnj kommt viermal in Amenemope vor. Zweimal wird es nur mit dem "schlechten Vogel" determiniert (Verse 14.11 und 25.10), zweimal gibt es zusätzlich noch das Determinativ des Auges mit dem Schminkstreifen (Verse 15.17 und 20.19). Für ṯnj mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ paßt eine Bedeutung "schwach werden" (Wb. V, 380.6) oder "kraftlos sein" (siehe Anm. zu Vers 14.11). Mit dem Auge mit Schminkstreifen aber ohne "schlechten Vogel" ist das Verb ebenfalls in der Lehre des Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.8) belegt. Für ṯnj mit dem Auge bietet Wb. V, 380.7 keine Übersetzung. Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung: "être modeste", Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, 96 hat "zurückhaltend sein" und Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)". Quack, Ani, 87, Anm. 7 hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (vgl. Lichtheim: "if a man is observed" oder Simpson: "if a man is detected"). Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-123, übersetzt 15.17 mit "entfernen, distanzieren, suspendieren". Laisney faßt ṯnj als ein (passives?) Perfekt auf (151, Anm. 903: "si un homme a été surpris"; ein passiver Prospektiv wäre ṯnj.tw; in Ani steht ebenfalls eine Form ohne tw in einer ähnlichen Konstruktion: jr ṯnj z ẖr wšb.t=f). In Vers 20.19 steht ṯnj.tj=s, was Shirun-Grumach als "es wird der Mann noch ein andermal beachtet werden" übersetzt, d.h. sie emendiert zu ṯni̯.tw z. Lichtheim geht ebenfalls von der Bedeutung "beobachten" aus und sie übersetzt mit "it will be observed on another occasion" (da =s sich nur auf tꜣ mꜥbꜣ.yt beziehen kann, nicht auf rʾ=k, ist eine Emendierung zu ṯni̯.tw=f notwendig). Vernus und Laisney nehmen an, daß ṯnj.tj keine Graphie des Passivs ist, sondern mit ṯni̯ identisch ist (ṯnj.tj ist vielleicht eine dialektale Sonderform: Laisney, Aménémopé, 18). Ausgehend von der Bedeutung "unterscheiden" oder "beobachten" ergibt dies "pour qu'il (le collège des Trente) tranche (ou: examine) une autre fois encore" (Vernus) bzw. "pour qu'il (le conseil) (le) note pour une autre occasion" (Laisney). Das erste Determinativ des schlechten Vogels ist dann überflüssig. Simpson übersetzt zuerst "it (d.h. the council) will be lenient another time as well" (von einer Bedeutung "zurückhaltend sein") in der 2. Auflage, später "it (d.h. your case) will be decided" in der 3. Auflage.
Identifiant permanent:
IBUBd4e4r080a01eukNtWGQU2z0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4e4r080a01eukNtWGQU2z0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4e4r080a01eukNtWGQU2z0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4e4r080a01eukNtWGQU2z0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4e4r080a01eukNtWGQU2z0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.