Token ID IBUBd4icXm1Rr0ZTpiU0xAw2WpI
verb_2-lit
eintreten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
das Unversehrte (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
2,12
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mit
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_2-lit
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Farbe
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
werden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris-Iah-Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
der sich verjüngende Stier
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
"Mögest du in das Udjat-Auge eintreten (und) dich mit ihm vereinigen, (damit) deine Farben über dem Lande leuchten in der Nacht, (wenn) du zu 〈Osiris〉-der-Mond-Thot geworden bist, der sich verjüngende Stier im Himmel jeden Tag!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
pMMA 35.9.21 21,3: sḥḏ jnmm.pl=k tꜣ
pLouvre I. 3079 110,48: swꜣḏ jnmm.pl.
pLouvre I. 3079 111,1: ḫpr=k m Jꜥḥ-J.
Wsjr-Jꜥḥ-Ḏwtj$ nach pMMA 35.9.21 21,3.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4icXm1Rr0ZTpiU0xAw2WpI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4icXm1Rr0ZTpiU0xAw2WpI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4icXm1Rr0ZTpiU0xAw2WpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4icXm1Rr0ZTpiU0xAw2WpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4icXm1Rr0ZTpiU0xAw2WpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.