Token ID IBUBd4o3pqicWUllvwTra9QDNxM


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    blaß, bleich werden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    legen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    blaß, bleich werden

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Glosse J:) Was (die Textstelle) "er ist blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden, nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat" angeht:
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) bṯw-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die bṯw-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bṯ.w: Von der Wurzel bṯ: "laufen; davonlaufen, im Stich lassen, aufgeben" (mit den laufenden Beinchen als Determinativ) ist ein Substantiv bṯ.w gebildet als Bezeichnung einer Giftschlange oder einer dämonischen Krankheit (mit der Schlange als Determinativ; etymologisch wohl etwa "einer, vor dem man davonläuft") (Die Interpretation von B. Ebbell, Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome, Oslo 1938, 19-20 von bṯ.w als die Wurmkrankheit "ägyptische Chlorose" oder dessen Verursacher, der Wurm "Anchylostomum duodenale" ist abzulehnen, s. MedWb I, 255). Nun kann bṯ.w in unserem Satz zwei Sachen sein: entweder ist es das Substantiv bṯ.w, oder es ist das negative Komplement des Verbs bṯ mit dem falschen Determinativ. Die meisten Bearbeiter gehen in Anlehnung an Breasted vom Verb aus, Allen und Sanchez & Meltzer arbeiten mit dem Substantiv.
    - ꜥq m bṯw: Die Lesung von ꜥq beruht auf vier Stellen im pEbers, bei denen bṯw in Kombination mit ꜥq vorkommt. Grundriss IV/2, 142, Anm. 14 verweist für die ungewöhnliche Form des q auf die Schreibung von pꜣq.t in Zl. 4.13, wo das q jedoch nicht identisch und zudem ebenfalls unsicher ist (Breasted geht an der Stelle von einer fehlerhaften Schreibung pꜣw.t für pꜣq.t aus) (Die Alternativlesung ꜥ.wj: "Zustand" durch B. Ebbell, Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome, Oslo 1938, 20 ist kaum vertrauenswürdig). In den vier Ebers-Stellen steht ꜥq r=f / m bṯ sw: "Trete gegen sie (die Krankheit) auf! Laß ihn (den Patienten) nicht im Stich!" bzw. m ꜥq r=f / bṯ.w pw: "Trete nicht gegen sie auf! Es ist eine (unheilbare) dämonische Krankheit." Außerdem erinnert nt.t sw pw m von Papyrus Edwin Smith Kol. 4.4 (Fall 7) an einen Satz in Kol. 2.11: ḏr-n.tt sw m mr ꜥḥꜣ=j ḥnꜥ: "Denn er (der Patient) ist (vom Typus) 'Eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde'". Breasted und die meisten Bearbeiter in seiner Folge emendieren deshalb unsere Textstelle zu 〈ḏr〉-n.tt sw m ꜥq 〈r=f〉 / m bṯ.w 〈sw〉: "Denn er ist einer (vom Typus) 'Trete 〈gegen sie〉 auf! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!'", wobei Breasted die vielen Ergänzungen als Unsicherheitsfaktor anerkennt. In dieser Interpretation ist bṯ.w das negative Komplement des Verbs bṯ mit der Schlange statt der laufenden Beinchen als Determinativ. Allen, Art of Medicine, 79 sowie Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 76 gehen jedoch von bṯ.w als "Giftschlange, dämonische Krankheit" aus. ꜥq m bṯ.w wird dann "einer, der in die dämonische Krankheit eintritt", d.h. "einer, der mit der dämonischen Krankheit vertraut ist" oder, laut den Übersetzungen von Allen "one who is in danger - as one who meets a poisonous snake" (Adverbialsatz mit m-Identicum) bzw. Sanchez/Meltzer "he is entering into an incurable condition" (Pseudoverbalkonstruktion mit m + Infinitiv beim Verb der Bewegung).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4o3pqicWUllvwTra9QDNxM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4o3pqicWUllvwTra9QDNxM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4o3pqicWUllvwTra9QDNxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4o3pqicWUllvwTra9QDNxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4o3pqicWUllvwTra9QDNxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)