معرف الرمز المميز IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw



    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Bis zur Trunkenheit trinkt man davon.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eine problematische Form, weil es kein uneingeleitetes präsentisches sḏm=f gibt. Israelit-Groll vermutet in diesem Satz doch einen Beleg dafür zu haben, eine spezifisch literarische Form. Hier wird dagegen eine emphatische Form vorgeschlagen, und zwar ein "sḏm=f imperfective" (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 264-265). Zwar schreibt er, dass diese Form sehr selten sei, und nennt nur Beispiele aus der 18. Dynastie, erwähnt aber, dass es aufgrund fehlender graphischer Markierungen schwer zu beurteilen sei, wie verbreitet die Form noch ist. Eine präsentische (und damit bleibt von allen Alternativen nur eine emphatische Form übrig) Übersetzung scheint jedenfalls an dieser Stelle besser zu passen als eine präteritale oder prospektivische.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)