Token ID IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw



    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Bis zur Trunkenheit trinkt man davon.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Eine problematische Form, weil es kein uneingeleitetes präsentisches sḏm=f gibt. Israelit-Groll vermutet in diesem Satz doch einen Beleg dafür zu haben, eine spezifisch literarische Form. Hier wird dagegen eine emphatische Form vorgeschlagen, und zwar ein "sḏm=f imperfective" (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 264-265). Zwar schreibt er, dass diese Form sehr selten sei, und nennt nur Beispiele aus der 18. Dynastie, erwähnt aber, dass es aufgrund fehlender graphischer Markierungen schwer zu beurteilen sei, wie verbreitet die Form noch ist. Eine präsentische (und damit bleibt von allen Alternativen nur eine emphatische Form übrig) Übersetzung scheint jedenfalls an dieser Stelle besser zu passen als eine präteritale oder prospektivische.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)