Token ID IBUBd4sWwDFaTEnZp7T5Uxuo9Z4
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
rechnen; zählen; zuteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Spruch; das Sagen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
vorn Befindliches (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 4,2
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Vorübergehender (Dämon)
(unspecified)
DIVN
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Zitterer (böser Geist)
(unspecified)
DIVN
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
Umgebung; Distrikt
(unspecified)
N:sg
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erblicken; sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vs. 4,3
adjective
fern; abgelegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
zittern; beben; stehlen
Inf
V\inf
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebender; Einwohner; Mitglied (einer Gruppe); Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
hinter; bei (jmdm.); bis; nach (temp.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_4-inf
alt sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sterben; tot sein; vergehen
SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
O, dessen Spruch abrechnet, Erster des Ostens, mit jedem Untoten, jeder Untoten, jedem Feind, jeder Feindin, jedem Widersacher, jeder Widersacherin, jedem Geist, jedem Gespenst, jedem Eindringling, jedem Umherschweifer, jedem Zitterer, ob (einer) aus der Nachbarschaft oder einer, der von Ferne ausspäht oder als Erzittern irgendeines Gliedes, ob als Lebende oder Gefolgsleute des Horus, die unter der Aufsicht des Osiris stehen, die alt werden, ohne zu sterben:
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4sWwDFaTEnZp7T5Uxuo9Z4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sWwDFaTEnZp7T5Uxuo9Z4
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4sWwDFaTEnZp7T5Uxuo9Z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sWwDFaTEnZp7T5Uxuo9Z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sWwDFaTEnZp7T5Uxuo9Z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.