Identifiant d’unité IBUBd4snSmN6IEERjBFgHxGOm4I


A.x+8 4Q [dd].w n =f hn.w m [pr] 1Q A.x+9 4Q ⸮[ḫꜥ.w]?.PL m pr-nzr






    A.x+8
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    [pr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1Q
     
     

     
     





    A.x+9
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     





    ⸮[ḫꜥ.w]?.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN
de
[... ... ...], dem Jubel im [Perwer gegeben wird, für den man ...] im Perneser,
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • In pBoulaq 17, Zl. 2-3 stehen drei Verse nach nb šf.yt, was zu viel für die Lücke auf unserer Statue ist: ḥr.j-tp, jri̯ tꜣ mj-qd=f, ṯni̯ sḫrw r nṯr nb, ḥꜥꜥ nṯr.w m nfrw=f. Anschließend kommt ḏḏ.w n=f hnw m pr-wr, sḫꜥꜥ.w m pr-nsr, aber vom Wort vor m pr-nsr sind auf unserer Statue Buchrolle und Pluralstriche erhalten, was gegen eine Ergänzung der Relativform des Verbs sḫꜥi̯ spricht.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4snSmN6IEERjBFgHxGOm4I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4snSmN6IEERjBFgHxGOm4I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4snSmN6IEERjBFgHxGOm4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4snSmN6IEERjBFgHxGOm4I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4snSmN6IEERjBFgHxGOm4I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)