Identifiant d’unité IBUBd4tVaWZ7hkkBhWlhhVBlRD8




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Räuber

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Wütende (Seth, Month)

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
O Große, Herrin beider Länder, die das Böse 〈vom〉 Herrn des Schreines vertreibt, Allherr〈in〉 unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Zornigen ...?... abwehrt,
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ḫsf ḏw.w 〈ḥr〉 nb kꜣr: Die Präposition ḥr steht in den Parallelhandschriften.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.01.2020, dernière révision: 15.01.2020)

  • - ḫsf nšn.j ...?...: Derchain (S. 58) übersetzt mit „(qui) éloigne le rebelle“, während Goyon (S. 34) „qui chasse la fureur“ hat (ähnlich Koenig, S. 35: „qui chasse toute rage“). Weil im pBerlin P 15749 bei nšn.j ein Gottesdeterminativ steht, wird in dieser Handschrift eine Personenbezeichnung vorliegen (vgl. allerdings Koenig, in: RdE 33, 1981, 36, der nšn.j mit Gottesdeterminativ als „fureur divine“ deutet). Aber in pChester Beatty VIII, Vso 10.2 steht nšn=w: „ihre Wut“.
    - Die Zeichengruppe zwischen nšn.j und nb.t nr.w ist bislang nicht identifiziert. Fischer-Elfert erwägt eine Lesung als Pausenzeichen oder als Abkürzung von qn: „stark“ (s. Fischer-Elfert, 137 und 224). Luft (S. 174 und 175) setzt sie um als Hügel + schlagenden Arm (N29:D40) und übersetzt „Mächtig ist der Herr des Schreckens“. D.h. er scheint q(n) nb nr.w als Adjektivalsatz zu lesen, was in Anbetracht der Parallelversionen nicht möglich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.01.2020, dernière révision: 15.01.2020)

  • - dr ꜥwꜣ.y: Koenig (in: RdE 33, 1981, 35) übersetzt mit „qui repouse le vol“, während Derchain (S. 58) und Goyon (S. 34) „qui repousse le voleur“ bzw. „qui repousse le ravisseur“ haben. Tatsächlich fehlt ein Personendeterminativ in allen Handschriften.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.01.2020, dernière révision: 15.01.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4tVaWZ7hkkBhWlhhVBlRD8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4tVaWZ7hkkBhWlhhVBlRD8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4tVaWZ7hkkBhWlhhVBlRD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4tVaWZ7hkkBhWlhhVBlRD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4tVaWZ7hkkBhWlhhVBlRD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)