Identifiant d’unité IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8
Commentaires
-
Aufgrund der Lücken ist die Übersetzung unsicher.
ḥr jm=st: Burkard und Ragazzoli vermuteten die Interjektion ḥꜣ: "Jedes Land (sagt): Ach hätte [ich] doch!". Hier dagegen wird das Verb ḥnr vorgeschlagen, das sich grammatisch besser einbinden lässt. Zu diesem Verb in derselben Schreibung s. unten in Zeile 9 den Kommentar. Die von Burkard in der hieroglyphischen Transkription angegebene kurze Lücke hinter ḥ(n)r ist außerdem zu streichen: Verglichen mit der Länge des Wortes in Zeile 9 dürfte die Lücke nahezu von dem Determinativ ausgefüllt sein. Zusammen mit dem folgenden m liegt dann dieselbe Konstruktion vor wie weiter unten: ḥ(n)r m: "sich sehnen nach ...". Der nur geringe Raum zwischen dem s und dem nb lässt sich gut durch ein t füllen, so dass man [j]m=s[t] lesen können wird. Ragazzoli ergänzte dagegen ms[ḫ.t]: "(lieu de) séjour" (vgl. S. 227). Ob sie an eine fehlerhafte Schreibung von msḫn.t dachte? Dieses wird jedoch fast ausschließlich mit den ms-Fellen geschrieben.
Nach dieser Ergänzung (und dem letzten Satz, so schwer verständlich er auch ist) fragt sich, ob es Zufall ist, dass Juy sein Graffito ausgerechnet über eine Tributbringerszene schrieb.
〈rꜥ〉-nb: Ab der zweiten Hälfte wird die Zeile zunehmend lückenhafter und damit immer schwerer verständlich. Ein Anschluss von nb an das Folgende ist zwar grammatisch möglich, aber ein "Herr des vollkommenen Schutzes" ist als Titel oder Epitheton bislang unbekannt. Die hier vorgeschlagene Ergänzung ist nicht mehr als eben ein Vorschlag.
Identifiant permanent:
IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.