معرف الرمز المميز IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    21.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Dann) richte dein Augenmerk auf die Tatsache, daß (oder: den Aufwand, wie) deine Mutter dich geboren und ebenso zur Gänze großgezogen hat (wörtl.: auf das dich-Gebären und ebenso auf jedes dich-Aufziehen, was deine Mutter getan hat).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Dann) richte dein Auge auf den, der dir geboren wird und ebenso auf jeden, den du aufziehst, wie es deine Mutter getan hat.

    pꜣ msi̯.t=k: wird entweder zu pꜣ msi̯{.tw} n=k: "der dir geboren wurde" (so Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati) oder zu pꜣ msi̯.t{.n}=k: "das dich Gebären" (so Erman, Wilson, Quack, Vernus) emendiert. Bei der zweiten Emendierung ist keine weitere Emendierung erforderlich, bei der ersten Emendierung muß man šdi̯ als eine substantivierte Relativform auffassen (Roccati: "poni mente alla tua prole / e a tutti quelli che educhi, / come fece tua madre") und mj oder (neuägyptisch) mj.tt statt m-mj.tt lesen. Lichtheim, Lalouette und Brunner emendieren zudem pꜣ šdi̯=k nb zu einem Imperativ mit Objekt šdi̯ sw (Brunner: "zieh ihn groß, wie (dich) deine Mutter großgezogen hat"). Versteht man msi̯ als passives Partizip und šdi̯ als Relativform, muß man aus neuägyptischer Perspektive eher perfektisch übersetzen, was inhaltlich vor allem für šdi̯ problematisch ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)