Identifiant d’unité IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8
Commentaires
-
oder: (Dann) richte dein Auge auf den, der dir geboren wird und ebenso auf jeden, den du aufziehst, wie es deine Mutter getan hat.
pꜣ msi̯.t=k: wird entweder zu pꜣ msi̯{.tw} n=k: "der dir geboren wurde" (so Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati) oder zu pꜣ msi̯.t{.n}=k: "das dich Gebären" (so Erman, Wilson, Quack, Vernus) emendiert. Bei der zweiten Emendierung ist keine weitere Emendierung erforderlich, bei der ersten Emendierung muß man šdi̯ als eine substantivierte Relativform auffassen (Roccati: "poni mente alla tua prole / e a tutti quelli che educhi, / come fece tua madre") und mj oder (neuägyptisch) mj.tt statt m-mj.tt lesen. Lichtheim, Lalouette und Brunner emendieren zudem pꜣ šdi̯=k nb zu einem Imperativ mit Objekt šdi̯ sw (Brunner: "zieh ihn groß, wie (dich) deine Mutter großgezogen hat"). Versteht man msi̯ als passives Partizip und šdi̯ als Relativform, muß man aus neuägyptischer Perspektive eher perfektisch übersetzen, was inhaltlich vor allem für šdi̯ problematisch ist.
Identifiant permanent:
IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uSOLCTZUy2hi6Bk9zaKT8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.