Identifiant d’unité IBUBd4wK6YriuUjklMxDFoqDYfg




    verb
    de
    eifrig sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg
en
I was diligent under the command of the king;
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ṯzi̯.n=j nmt,t: The meaning of ṯzi̯ nmt,t is questonable. In the context of the very vague utterance in this part of the text, the translation "eifrig sein" of WB V, 406.1 (< mit erhobenem Schritt gehen") seems most appropriate. Almost exactly the same formulation (tzi̯.n=j nmt,t ẖr wḏ nswt smꜣ.n=j m ḥzw.w) appears also on stela BM 562, this shows that the two parts belong together. In a New Kingdom parallel, pChester Beatty IV, it is said of an apprentice scribe that ṯzi̯=f nmt,t r pḥ=f sr "he raises (his) steps until he reaches the position of a high offical". Therefore the meaning is hardly "to direct expeditions" (so Obsomer, 2001, 537).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.09.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4wK6YriuUjklMxDFoqDYfg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wK6YriuUjklMxDFoqDYfg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd4wK6YriuUjklMxDFoqDYfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wK6YriuUjklMxDFoqDYfg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wK6YriuUjklMxDFoqDYfg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)