Token ID IBUBd4wPmsIskkE0pJwyQFDOmgU



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_4-inf
    de
    neu bestimmen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Sein (des Landes) Ernteertrag ist neu bestimmt (?) worden.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣy=f: Die folgenden Sätze sprechen dafür, dass sich das Suffixpronomen auf tꜣ und nicht auf Jmn bezieht.

    šm.w ist zusätzlich mit einem Topf und Pluralstrichen determiniert.

    smꜣ: Geschrieben ohne Determinative; Lesung mit Condon, die das Wort mit "made ripe" übersetzte. Vermutlich dachte sie an eine metaphorische Bedeutung von smꜣwi̯: "erneuern", das ohne Determinative geschrieben werden kann, aber sonst nur im Zusammenhang mit Bauwerken belegt ist. Ob vielleicht zu smꜣꜥ: "richtig machen; (auch) Speisen darbringen" (Wb IV, 124,14 - 125,9) zu emendieren ist?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4wPmsIskkE0pJwyQFDOmgU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wPmsIskkE0pJwyQFDOmgU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4wPmsIskkE0pJwyQFDOmgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wPmsIskkE0pJwyQFDOmgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wPmsIskkE0pJwyQFDOmgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)