Identifiant d’unité IBUBd4wUS2voH09WjQjbe1m4BTg
Commentaires
-
- Die grammatische Interpretation von jyi̯.y ist unsicher. Hier wird es als aktivisches perfektivisches Partizip verstanden. Vielleicht ist es der seltene Imperativ von jwi̯/jyi̯ (statt des üblichen mj) (so zögerlich Gardiner, gefolgt von Lefebvre, Goedicke, Parkinson und Schneider in ihren Übersetzungen); Gardiner und Lefebvre haben die Graphie mit Doppelschilfblatt nicht in ihre Grammatiken aufgenommen; sie steht aber bei Edel, Altäg. Gramm., § 609 und bei Allen, Inflection of the Verb, § 155, allerdings eher als ein Plural (?). Erman (Literatur, 64; gefolgt von Morenz, Schriftlichkeitskultur, 125) trennt den Satz anders ab und versteht jyi̯.y als Stativ in der Konstruktion jw=f sḏm.w, bei der das Subjekt nominal ist: ?jḥ?.w mn m s.t=sn: "Die Rinder, die an ihrer Stelle geblieben waren, sind gekommen."
- Auch r ꜣq.t ist problematisch. Die Graphie des Vogels und das Determ. passen nicht für r ꜥq.t(w): "bis (wieder) eingetreten sein werden". Hier wird ꜣq als ein sḏm.t=f aufgefaßt. Für Goedicke, in: CdE 45, 1970, 255 und 257 ist es vermutlich ein Infinitiv: "in order to end", aber ein t-Infinitiv ist unerwartet bei ꜣq. Morenz, Schriftlichkeitskultur, 125 scheint r sḏm.t(w)=f zu verstehen als: "so daß abgewehrt ist" (die sonst nicht belegte Übersetzung "abwehren" beruht auf einer unsicheren Emendierung der Parallelstelle CT VII, 36q ṯ?r?q st zu r rqj.t(w)). Für Lefebvre, Romans, 28, Anm. 13 ist ꜣq.t die mittelägyptische Form des NÄg. Substantivs ꜣq.yt: "Verlust" und er übersetzt rw.t(j) r ꜣq.t mit: "(la terreur que tu inspirais) est allée à la ruine: (c'est) la colère de la (déesse) Ousrit, la crainte causée par la maîtresse du Double Pays.". Hannig, Pseudopartizip, 62 denkt bei r an einen Komparativ mit ꜣq.t als Inf./Subst. (?): "die Scheu vor dir ist mehr gewichen als im Vergleich (das Schwinden) mit der Wut der Wesret und dem Schrecken der Nebet-tawi."
Identifiant permanent:
IBUBd4wUS2voH09WjQjbe1m4BTg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wUS2voH09WjQjbe1m4BTg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4wUS2voH09WjQjbe1m4BTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wUS2voH09WjQjbe1m4BTg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wUS2voH09WjQjbe1m4BTg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.