Identifiant d’unité IBUBd59uUR22JEfHpfRQc5skCIg





    über der linken Barke

    über der linken Barke
     
     

     
     





    1-4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne in Theben macht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Krankheitsdämonen vertreibt

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    (problematic)
    V(problematic)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Geliebt von Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben, dem großen Gott, der die Fremden vertreibt, dem Leben gegeben werde wie Re.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • mry steht am Beginn von Kolumne 4 und damit hinter sḥr-šmꜣ.w. Die Spitzhacke ist retrograd geschrieben. Das Bezugswort ist unsicher. Broze enthielt sich einer expliziten Zuordnung, suggerierte aber dadurch, dass sie diese Zeilen nach den Textteilen um den König herum und vor dem Namen des Priesters übersetzte, dass sich diese Epitheta noch auf den König beziehen. Kammerzell übersetzte, als würde es sich um Epitheta des Priesters handeln. Kitchen verstand die gesamte Passage als Name des Gottes: "Khons, the Councellor in Thebes, who banishes demons-of-disease, beloved and given life like Re". Durch die retrograde Ausrichtung der Hacke weist mry dieselbe Orientierung wie die Person des Priester aus, was für Kammerzells Lesung spricht. Allerdings ist es ungewöhnlich, dass der Priester hier eine derartige zusätzliche Beischrift erhält, inhaltlich liegt eine typische Apposition zu Königsnamen vor: "König NN, geliebt von Gott NN und (dauerhaft) mit Leben beschenkt wie Re". Es fragt sich, ob der Priester (samt Beischrift), dessen Erscheinen an dieser Stelle ohnehin unerwartet ist, erst sekundär bei der Erstellung der Stele eingefügt wurde und auf einer potentiellen Vorlage auch an dieser Stelle eine Gestalt und Beischrift des Königs stand. Die Existenz oder Nichtexistenz einer Vorlage ist verschiedentlich diskutiert oder zumindest angesprochen worden, vgl. z.B. A. Erman, Die Bentreschstele, in: ZÄS 21, 1883, S. 54-60, A.J. Spalinger, On the Bentresh Stela and Related Problems, in: JSSEA 8, 1977, S. 11-18, D. Devauchelle, Notes sur la stèle de Bentresh, in: RdE 37, 1986, S. 149-150, S.N. Morschauser, Using History: Reflections on the Bentresh Stela, in: SAK 151, 1988, S. 203-223.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.10.2023, dernière révision: 24.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd59uUR22JEfHpfRQc5skCIg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd59uUR22JEfHpfRQc5skCIg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd59uUR22JEfHpfRQc5skCIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd59uUR22JEfHpfRQc5skCIg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd59uUR22JEfHpfRQc5skCIg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)