Identifiant d’unité IBUBd5DoLHrZFkQCvyQdCHyJWWo







    15.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    einsetzen zum

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verwalter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    15.12
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Wenn er dich als Verwalter seines Besitzes einstellt,
dann hasse/meide das Seine, damit das Deine wohlbehalten sein wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • rwḏ: wird teilweise als Verb "um zu verwalten" übersetzt (so Griffith, Simspon, Lichtheim, Roccati, Foster, Laisney), aber da rḏi̯ r + Titel/Amt gut belegt ist (Wb. II, 467.37-38), wird auch hier die Berufsbezeichnung vorliegen, obwohl ein Personendeterminativ fehlt (so Lange?, Grumach, Brunner, Vernus). Die Endung tw und Pluralstrichen haben zum Zweck, zu bestätigen, daß der Dental am Wortende ausgesprochen wurde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5DoLHrZFkQCvyQdCHyJWWo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DoLHrZFkQCvyQdCHyJWWo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5DoLHrZFkQCvyQdCHyJWWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DoLHrZFkQCvyQdCHyJWWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DoLHrZFkQCvyQdCHyJWWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)