معرف الرمز المميز IBUBd5Eilrn3qUR5q1IX1a64WWA



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "er leidet an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken" angeht:
das bedeutet ein Aufgerichtet-sein/Steilstehen wegen seines jh-Leidens;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ=f: Wird von Breasted (Surgical Papyrus, 138) und Allen als das Hilfsverb pꜣu̯: "in der Vergangenheit getan haben" verstanden. Das würde bedeuten, daß das folgende jh/ꜣh ein Infinitiv ist (siehe das Verb ꜣh "traurig sein, in elendem Zustand sein" in Wb. I, 12.2-3). Ist pꜣu̯=f in dem Falle ein sḏm=f oder eine Relativform ("das, was er früher erlitten hat")? Breasted hängt das Demonstrativpronomen nw noch an jh an, was beim Infinitiv nicht möglich ist. Allen fängt damit den nächsten Satz an: "it means stiffening from his having previously been injured, this having traveled into his neck ..." (In dieser Übersetzung von Allen (und ähnlich Breasted) wird für jh die Bedeutung "Verletzung" bzw. "verletzt werden" und nicht "Leiden" bzw. "in elendem Zustand sein" im Allgemeinen angesetzt.). Andere Bearbeiter lehnen die Interpretation als Hilfsverb pꜣu̯ ab (z.B. Grundriß der Medizin IV/2, 141, Anm. 7 zu Sm Fall 3). In MedWb I, 257 ist pꜣ=f als Beleg für die Possessiv-Artikel pꜣy=f eingetragen (ebenso Westendorf, Grammatik, 322, § 471.b). Damit wäre diese Glosse frühestens aus der späten 11. oder frühen 12. Dynastie (der unsichere, früheste Beleg für den Possessivartikel pꜣ(=j) vom Ende der 6. Dyn. bei Edel, Altägyptische Grammatik, § 195; ein einziger Beleg mit pꜣ=k aus der späten 11./frühen 12. Dyn. bei M. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte des Mittleren Reiches, LingAeg Stud Mon 13, Hamburg 2014, 77-78, § 51-52, Beisp. 124). Die Präposition m hat anscheinend die Bedeutung "mit" 〉 "mittels" 〉 "durch, wegen, infolge". Eine deutlich abweichende grammatische Interpretation findet man bei Pommerening (zu Fall 7): m ist "m of predication", d.h. "Das bedeutet, dass das Aufrichten sein Leiden ist."
    - ṯsi̯.t: Ist der Infinitiv von ṯzi̯: "aufrichten; erheben". Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 16 würde die Übersetzung "Steilstellung" einen klinischen Sinn ergeben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٢٨

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5Eilrn3qUR5q1IX1a64WWA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Eilrn3qUR5q1IX1a64WWA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5Eilrn3qUR5q1IX1a64WWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Eilrn3qUR5q1IX1a64WWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Eilrn3qUR5q1IX1a64WWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)