Identifiant d’unité IBUBd5FFXiPpoUoTkQPjxRVKnqI


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jtrw: Lesung mit St. Wimmer, in: K. Modras (Hg.), The Art of Love Lyrics, Paris 2000 (Cahiers de la revue biblique 49), S. 28. Fox, S. 8 und 370 las ḥqr, Mathieu, Tf. 8 und S. 66, Anm. 158 ḥ(n)q.t: "Bier". Mathieus Lösung ist derjenigen von Fox vorzuziehen, weil das Thema Essen schon abgehandelt wurde; Wimmers Vorschlag ist aber noch wahrscheinlicher, da man erwarten sollte, dass die Themen Essen und Trinken zusammen erscheinen und nicht durch das Thema Kleidung voneinander getrennt sind, Wimmers Vorschlag impliziert nicht Trinken, sondern Wohlstand (also die Produkte des Nils/der Überschwemmung).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 24.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5FFXiPpoUoTkQPjxRVKnqI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FFXiPpoUoTkQPjxRVKnqI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5FFXiPpoUoTkQPjxRVKnqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FFXiPpoUoTkQPjxRVKnqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FFXiPpoUoTkQPjxRVKnqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)