Identifiant d’unité IBUBd5FGIJOZ9kohoxhe36nFQno


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette

Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette 1 mḏꜣ.t mk.t ḥꜥ.w wr.t mjt.t gmi̯.yt m ꜥrꜥry.t Ḫmn.w wḏꜣ mki̯.y




    Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette

    Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Abschrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Sitz einer Verwaltung]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schützen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Buch des Schutzes des Leibes (von Seiten?) der Großen (Nilpferdgöttin); Abschrift, die gefunden wurde im Archiv von Hermopolis, ganz und geschützt:
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wr.t: Bezieht sich sicherlich auf die Nilpferdgöttin in der Vignette, die den vor ihr stehenden König (?) von hinten schützt. Über der Vignette ist ihr Name ebenfalls als wr.t angegeben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.01.2020, dernière révision: 22.01.2020)

  • wḏꜣ mki̯.y: Bezieht sich dies auf die Abschrift, die intakt gefunden wurde, oder geht es um den Leib, der als Endergebnis wohlbehalten und geschützt ist? In der Interpretation von Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 wird der Leib der Thoeris geschützt und ist das Ergebnis, dass "(Thoeris) est en bonne santé et protège." Dann wäre aber wḏꜣ ein Stativ, während mki̯.y ein Infinitiv sein müßte.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.01.2020, dernière révision: 22.01.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5FGIJOZ9kohoxhe36nFQno
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FGIJOZ9kohoxhe36nFQno

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5FGIJOZ9kohoxhe36nFQno <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FGIJOZ9kohoxhe36nFQno>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FGIJOZ9kohoxhe36nFQno, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)