Token ID IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY




    D23

    D23
     
     

     
     

    adjective
    de
    mühsam (?)

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de
    leben (idiomat.)

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Inf.t
    V\inf
de
Aufzustehen und sich hinzusetzen ist mühsam (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das erste Wort des Satzes ist problematisch.
    - Es könnte ein Adjektiv oder Partizip ntnw sein, das wie qsn in der Paralleltradition "mühsam" bedeutet; die Schreibung des Anfangs-n isoliert auf der Zeilengrundlinie spricht gegen diese Interpretation.
    - Man könnte aufspalten in die Präpositon n "wegen" und das Wort tnw, wobei tnw dann entweder ein Substantiv (im direkten Genitiv) oder ein Verb (im sḏm=f) ist; tnw könnte mit ṯnj: "schwach werden" (Wb. V, 380, 6) zusammenhängen (so Zaba) oder mit jtnw: "sich jemandem widersetzen; Widersacher; Schwieriges" (Wb. I, 145-146; so Hannig, Handwörterbuch, 934); da diese adverbiale Satzerweiterung sich inhaltlich schwer am vorherigen Satz anknüpfen ließe, ist diese Lösung unwahrscheinlich.
    - Eine Spezialkonstruktion des Adjektivalsatzes zum Ausdruck des Besitzverhältnisses könnte vorliegen: n.(j) tnw ...: "zu der Schwäche/Schwierigkeit gehören aufzustehen und sich hinzusetzen" (so Kurth, Altägyptische Maximen für Manager, 52; Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 207).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Vielleicht sollte man n(.j) tnw lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)