Token ID IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY




    D23

    D23
     
     

     
     

    adjective
    de
    mühsam (?)

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de
    leben (idiomat.)

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Inf.t
    V\inf
de
Aufzustehen und sich hinzusetzen ist mühsam (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das erste Wort des Satzes ist problematisch.
    - Es könnte ein Adjektiv oder Partizip ntnw sein, das wie qsn in der Paralleltradition "mühsam" bedeutet; die Schreibung des Anfangs-n isoliert auf der Zeilengrundlinie spricht gegen diese Interpretation.
    - Man könnte aufspalten in die Präpositon n "wegen" und das Wort tnw, wobei tnw dann entweder ein Substantiv (im direkten Genitiv) oder ein Verb (im sḏm=f) ist; tnw könnte mit ṯnj: "schwach werden" (Wb. V, 380, 6) zusammenhängen (so Zaba) oder mit jtnw: "sich jemandem widersetzen; Widersacher; Schwieriges" (Wb. I, 145-146; so Hannig, Handwörterbuch, 934); da diese adverbiale Satzerweiterung sich inhaltlich schwer am vorherigen Satz anknüpfen ließe, ist diese Lösung unwahrscheinlich.
    - Eine Spezialkonstruktion des Adjektivalsatzes zum Ausdruck des Besitzverhältnisses könnte vorliegen: n.(j) tnw ...: "zu der Schwäche/Schwierigkeit gehören aufzustehen und sich hinzusetzen" (so Kurth, Altägyptische Maximen für Manager, 52; Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 207).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Vielleicht sollte man n(.j) tnw lesen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Gt9SN1jEmlnMDU0tDWWXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)